New York – Survey Measures How Americans Use Yiddish and Hebrew Words into American English

    11

    New York – Oy gevalt, you should only know how many Yiddish and Hebrew influences have found their way into American English already. And you will, once two researchers have analyzed the information they’ve been collecting from all over North America.

    Join our WhatsApp group

    Subscribe to our Daily Roundup Email


    Actually, oy gevalt (oh, no) is not one of the phrases in the Survey of North American Jewish Language. But maven (expert), naches (pride, joy) and klutz (clumsy person) are included. So are bashert (destiny), balagan (a mess) and other words less likely to be recognized by the public at large.

    The online survey is the work of linguist Sarah Bunin Benor of Los Angeles and sociologist Steven M. Cohen of New York, faculty members at Hebrew Union College-Jewish Institute of Religion.

    “Three, four and even five generations after their Yiddish-speaking ancestors immigrated to the U.S., some Ashkenazic American Jews (hailing from central and eastern Europe) still use Yiddishisms, like ‘I need that like I need a hole in the head’ and ‘Money, shmoney,'” Dr. Benor said.

    The study aims to determine who uses Yiddish and Hebrew words and how, as well as other distinctive hallmarks of Jewish speech such as phrasing and pronunciation.

    The researchers sent out their queries about a month ago, hoping for 2,000 responses. They wound up with more than 41,000 and have started analyzing the data earlier than expected. (For more information on the survey and to contact the researchers, go to www.huc.edu.)

    Results should be ready within two months and will be used in several papers on various aspects of Jewish life and language.

    “We sent (the survey) to 600 people and asked them to disseminate it to friends and family,” Benor said. That means it’s not a random sample, and the researchers will make that clear in their reports.

    “We do not plan to make any grand claims about ‘all Jews’ or ‘all North Americans,’ only about correlations among subgroups,” they state in a Frequently Asked Questions posting.

    Some 7,000 respondents were not Jewish.

    “We specifically asked for that as a control group,” Benor said. “If a lot of non-Jews use a word, it’s just part of American speech.”

    Not only did the survey spread further and faster than anticipated, but also it prompted more detailed and passionate responses.

    “We got over 5,000 comments,” Benor said. “Most are along the lines of ‘very interesting survey,’ but a lot are personal anecdotes about how they learned certain words, family immigration history or personal engagement in Jewish life. There was clearly a desire to discuss one’s Jewish journey.”

    Benor has published several papers on the Yiddish-influenced English speech of Orthodox Jews, but she noted that they are not the only Jews who speak distinctly. In fact, she said, she’s heard non-Orthodox Jews who are deeply involved in religious life utter sentences with more Hebrew and Yiddish than English.

    The pair is also looking at how Americans of Mizrahi (Middle Eastern) and Sephardi (Spanish) background have incorporated Yiddish into their speech, so the survey includes a few words from Judeo-Arabic (bar minan, or God forbid) and Judeo-Spanish, or Ladino (meldado, or the anniversary of a death).

    Follow VINnews for Breaking News Updates


    Connect with VINnews

    Join our WhatsApp group

    11 Comments
    Most Voted
    Newest Oldest
    Inline Feedbacks
    View all comments
    MAYER
    MAYER
    17 years ago

    In lakewood this is called “yinglish” (yidish english)

    bruce
    bruce
    17 years ago

    leaving brooklyn : “oi vey”

    Anonymous
    Anonymous
    17 years ago

    Chutzpah, Megilah

    Chaim S.
    Chaim S.
    17 years ago

    “Gei tzi der corner grocery store, koif a quart milk and drei yogurts. zei careful ven di crossed der street.” This is a normal Yiddish sentence.

    Another Yeshiva sentence. “The oilam doesn’t understand the vichtigeit of this gedank.” This is a noraml English sentence.

    Amazing isn’t it.

    Anonymous
    Anonymous
    17 years ago

    Thanks to Bill Clinton, one of the most recognizable Yiddish words is “CHUTZPAH”!

    Anonymous
    Anonymous
    17 years ago

    As a famous comedian once said, “Languages are easily interchangeable. A similarity between young blacks and older jews is that they both use the letters YO an awful lot. Blacks read it from left to right and jews read it from right to left.

    shlepper
    shlepper
    17 years ago

    How about ‘Shlep’?

    Kup Shtick
    Kup Shtick
    17 years ago

    ‘bar minan’ does not mean ‘G-d forbid’,it

    means a deceased person.

    bigwheeel
    bigwheeel
    17 years ago

    Kup Shtick 9:42PM. The “literal” –as opposed to the practical[use]– meaning of ‘Bar-Minan’ is [the equivalent of] G-D Forbid; i.e. ‘Not-to-ourselves’!!!

    bigwheeel
    bigwheeel
    17 years ago

    One [particular] word, for example, that has its roots in Yiddish and landed in the [American] vernacular; GIZMO, Meaning, a Gadget; In Yiddish it means an exaggeration; ‘You are exaggerating’!!!

    There used to be a site [that changed its format], that was devoted to Etymology, where posters/bloggers explored the origin of English words. (Not necessarily from Yiddish.) Wish there would be something similar today!

    Miriam
    Miriam
    17 years ago

    glitch